|  
 
 
Page xxvi:- 
  
pale; and blake in these dialects is that pale yellow 
colour which corn assumes when it first begins to ripen. 
Deilen, to divide, gives birth to that rustic phrase 
deal or dyal, for a distribution to the poor at a 
funeral. Snell, signifying swift or sharp, is now 
amongst our vulgar applied to a piercing wind. Sneb, 
a beak, or the tip of the nose, is now called neb, 
and sometimes applied to a point of land. Shorpen, is 
to shrivel leather or any thing else by fire, &c.; it 
has lost its Dutch termination, but still retains its 
ancient meaning. Again, in the Dutch and the Northern 
dialects the word long is pronounced lang, 
&c. To smother also is in Dutch smooren, 
and here smoor. Prune is pruyn, and pryun. 
Loom is slow, at present applied to a deep place in a 
river where the course of the water is retarded. 
Snippen is to nip, with us called snip, and generally 
applied to the nipping of another person in matters of 
property. Swipe is a word now unused in the English 
language, and seems to have sunk into sweep; which however 
does not convey an accurate idea of the meaning, nor do I 
know of a single word that can: an instrument for lightening 
the labour of churning, and bears this name, is the best 
explanation. Again: Pronken is with us to brank or 
prunk, that is, to look proud and haughty; probably from the 
effect of the wooden capistrum or head-stool, which bears 
that name upon horses. Rys, with us rice, is the name 
of brush-wood; and heel, with us hell, to 
incline a vessel as is done in pouring out its contents, 
seems to be lost, except in the language of seamen. Indeed 
numberless are the words still used in the Dutch which have 
ceased and become obsolete in the English tongue, remembered 
only amidst the vulgarity and solitude of some of its 
dialects. 
  
There might also be produced a pretty large number of French 
relicks, but one or two may serve for a specimen. To 
fash, amongst these dialects is to trouble or 
disquiet; and the French use facher in a similar 
sense. The word bat, for a stroke, is as much a-kin 
to their verb batter, as the common words battle, 
battalia, battery, &c. The broad ey or 
eigh, and ya of the North (signifying 
yes,) are as near as aye to their oui. 
But the arbitrary interposition of consonants between open 
vowels merely (which one would hardly suspect,) Euphoniis 
Gratia is the greatest resemblance, having few circumstances 
in the real English similar to it, except the use of the 
particles a and an; improvement indeed has 
been give it in the French rules and limits, which are not 
to be expected here. 
  
It might however have been expected, that the Latin Tongue 
would have left more numerous traces of itself, amidst the 
barbarisms of the Northern dialects, than are now to be 
found; especially if we consider that two thirds of the 
forces which the Romans employed in Britain were generally 
lodged on the Borders. However, the same cause which then 
detained the Romans upon the present boundaries of the two 
kingdoms, afterwards effaced almost every vestige of them; 
for the nations whom they had long resisted, afterwards 
rushing in, swept away every mark of them in a civil 
respect, and left nothing almost but the ruins of their 
fortifications and of their rampire. The word whinny, 
however, for the neigh of a horse, strongly resembles their 
hinnio. To scribe is still to write; 
and the flocci of the Latins is still flocks. 
However, there is, especially if we consider the almost 
unparalleled desolation which reigned in these parts for 
many hundred of years, no more reason for considering these 
as directly retained from the Romans, than there is for 
supposing the Greek name of floccii, viz. 
Κναφαλον 
and its verb 
Κναωτω to be 
immediately descended to us; because the nap of 
cloth, called in Cumberland knap, and the verb 
knap, signifying the action of cutting off the 
flocks, or, still more absolutely, the noise of the sheers, 
are still retained, along with several of their derivatives. 
  
Of the old British Tongue still less remains, and probably 
from the same causes acting for a longer time. The word 
Gock (Gowk) is indeed still the name of a cuckow; and 
a few more of that kind may yet be found. Some author has 
observed that the names of mountains and rivers seldom 
change in the fluctuation of languages; this is amply 
verified in these parts by the many British names which they 
still retain: We may 
  
 |