button to main menu  Clarke's Survey of the Lakes, 1787

button title page
button previous page button next page
Page xxvi:-
pale; and blake in these dialects is that pale yellow colour which corn assumes when it first begins to ripen. Deilen, to divide, gives birth to that rustic phrase deal or dyal, for a distribution to the poor at a funeral. Snell, signifying swift or sharp, is now amongst our vulgar applied to a piercing wind. Sneb, a beak, or the tip of the nose, is now called neb, and sometimes applied to a point of land. Shorpen, is to shrivel leather or any thing else by fire, &c.; it has lost its Dutch termination, but still retains its ancient meaning. Again, in the Dutch and the Northern dialects the word long is pronounced lang, &c. To smother also is in Dutch smooren, and here smoor. Prune is pruyn, and pryun. Loom is slow, at present applied to a deep place in a river where the course of the water is retarded. Snippen is to nip, with us called snip, and generally applied to the nipping of another person in matters of property. Swipe is a word now unused in the English language, and seems to have sunk into sweep; which however does not convey an accurate idea of the meaning, nor do I know of a single word that can: an instrument for lightening the labour of churning, and bears this name, is the best explanation. Again: Pronken is with us to brank or prunk, that is, to look proud and haughty; probably from the effect of the wooden capistrum or head-stool, which bears that name upon horses. Rys, with us rice, is the name of brush-wood; and heel, with us hell, to incline a vessel as is done in pouring out its contents, seems to be lost, except in the language of seamen. Indeed numberless are the words still used in the Dutch which have ceased and become obsolete in the English tongue, remembered only amidst the vulgarity and solitude of some of its dialects.
There might also be produced a pretty large number of French relicks, but one or two may serve for a specimen. To fash, amongst these dialects is to trouble or disquiet; and the French use facher in a similar sense. The word bat, for a stroke, is as much a-kin to their verb batter, as the common words battle, battalia, battery, &c. The broad ey or eigh, and ya of the North (signifying yes,) are as near as aye to their oui. But the arbitrary interposition of consonants between open vowels merely (which one would hardly suspect,) Euphoniis Gratia is the greatest resemblance, having few circumstances in the real English similar to it, except the use of the particles a and an; improvement indeed has been give it in the French rules and limits, which are not to be expected here.
It might however have been expected, that the Latin Tongue would have left more numerous traces of itself, amidst the barbarisms of the Northern dialects, than are now to be found; especially if we consider that two thirds of the forces which the Romans employed in Britain were generally lodged on the Borders. However, the same cause which then detained the Romans upon the present boundaries of the two kingdoms, afterwards effaced almost every vestige of them; for the nations whom they had long resisted, afterwards rushing in, swept away every mark of them in a civil respect, and left nothing almost but the ruins of their fortifications and of their rampire. The word whinny, however, for the neigh of a horse, strongly resembles their hinnio. To scribe is still to write; and the flocci of the Latins is still flocks. However, there is, especially if we consider the almost unparalleled desolation which reigned in these parts for many hundred of years, no more reason for considering these as directly retained from the Romans, than there is for supposing the Greek name of floccii, viz. Κναφαλον and its verb Κναωτω to be immediately descended to us; because the nap of cloth, called in Cumberland knap, and the verb knap, signifying the action of cutting off the flocks, or, still more absolutely, the noise of the sheers, are still retained, along with several of their derivatives.
Of the old British Tongue still less remains, and probably from the same causes acting for a longer time. The word Gock (Gowk) is indeed still the name of a cuckow; and a few more of that kind may yet be found. Some author has observed that the names of mountains and rivers seldom change in the fluctuation of languages; this is amply verified in these parts by the many British names which they still retain: We may
add
button next page

button to main menu Lakes Guides menu.