|
Philemon Holland to William
Camden
Sept. 26.
MR. URBAN,
MANY of our antiquaries have doubted whether Philemon
Holland's translation of Camden's "Britannia" was
countenanced by Camden himself. The editor of "Original
Letters of Eminent Men of the Sixteenth, Seventeenth, and
Eighteenth Centuries," recently published by the Camden
Society, has given substantial evidence that Camden's own
maps accompanied Holland's translation, and that the work
was published by Camden's bookseller.
The question, however, is placed entirely at rest by the
following letter from Philemon Holland himself to Camden,
preserved in the Museum in one of the Cottonian Manuscripts;
whence it will be clearly seen that Camden took the pains to
revise the sheets of Holland's translation as they gradually
issued from the press, and that Holland consulted Camden
upon every difficult passage.
Yours, &c.
B.M.
(MS. Cotton. Jul. C. v. fol.58.)
1609, 25 Aug.
My very good friend, Mr. Camden, It appeareth, now that my
Translation of your Britannia is under the presse, that you
have taken paines in perusing the written sheets, and that
they mean to use you still in that kind. I must confesse now
that I mistook in the 2. pag. the latter verse of the twain,
as touching the true sense, for finding it without any
comma, and knowing there were many British Ilands more, I
made comparison between our Britanny and all other British
Isles; so that you have done me a pleasure in altering my
latter verse. The printer should have done well to have
printed your verse true, which I suppose went in this
number,
(And, seek through Iands all, none may with British Isles
compare.)
Let me I pray you be further beholden unto you in the copie
new set up: and namely in some ffew places here under noted,
wherein I am not satisfied.
Pag. 181, lin. 46, Canonici,) whether a secular priest or
regular? because to Canonicus els wher is added regularis,
as pag. 349. I have in Colleges termed them secular, and in
Monasteries regular. As you meet with such places beside, I
pray correct them to your own sense.
239, lin. 2, DOMINUS AUGUSTINUS,) Sr Austen or Lord
Augustin, and so in DOMINUS HEUBERTUS in another place.
280, lin. 42, ffor Leckhamsted) I find written in my Latin
copie over head (Thornton), by whose hand I know not, but it
hath made me to doubt therof. And in truth that Latin copie
which I followed in perusing my Translation, differeth from
that which I went by in my Translation, but especially in
that passage of Th'Earles of Richmond; which did put me to a
new labour.
293, lin. 45, Lugubri Barbarorum divortio. I doubt that I
misse the true sense.
355, 12, Infra Banna~ Leucam. What I should call it properly
I wote not. Yet in Lauca Brionij, yow interprete Leuca in
the margin (The Lowy). But what is Banna?
419, 20,
Πυρογνή,
και
Βρόμον
οΰ
Βρόμιον.
Spicigenam Bromon, haud Bromium,) I stick here because of
the comma and copulature in the Greek, but not in your
Latin. May it please yow to supply that place with your
English.
222. In the epitaphicall inscription of HENRY FITZ-ALAN,) I
do not well conceive the author's meaning in thes words, Sui
generis ab Alani filio cognominatus,) nor in (MORINIS,)
whether is ment PONTHEAU or PICARDIE generally taken? Nor
yet in DOMUS REGIAE PRAEFECTUS,) whether it be not the same
that after ward SENescallus.
What els where shall occurre, let me intreat you to certify.
Bold I am and
|